Подведены итоги двух конкурсов поэтического перевода с французского — УЛЬЯНОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ "СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ РОССИИ"

Подведены итоги двух конкурсов поэтического перевода с французского

19-го апреля в Волгограде, в ходе Всероссийской акции «Библионочь 2024», пройдёт церемония награждения участников IV Открытого конкурса переводчиков «Your Version» («Ваша версия»), организованного отделом литературы на иностранных языках Волгоградской областной универсальной научной библиотеки им. М.Горького.

Материалы на конкурс прислали 776 участников из более 130 больших и малых городов и посёлков России, Беларуси, Узбекистана, Приднестровья и Израиля. В номинации «Лучший перевод поэзии с французского на русский язык» 2-е место присуждено ульяновскому поэту Николаю Марянину. Ему вручается сертификат, которым можно оплатить книжные покупки на указанную сумму в магазине «Читай-город» в Ульяновске.

Кроме того, Николай Марянин стал одним из восьми финалистов Международного русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова. В двух номинациях («перевод с русского на французский» и «перевод с французского на русский») конкурсантам было предложено одиннадцать детских стихотворений. В подборку на французском языке вошли произведения классиков французской поэзии, таких как Гийом Аполлинер, Робер Деснос, Макс Жакоб и Поль Элюар. На конкурс поступило 105 переводов из разных регионов Франции и России.

Ульяновское региональное отделение Союза писателей России поздравляет Николая Викторовича Марянина с очередной творческой победой! Так держать! Гордимся!

Предлагаем вашему вниманию получившие оценку жюри поэтические переводы Николая Марянина.

Пьер ГАМАРРА

МОЯ ШКОЛА

Моя школа полна букварей
Из картинок зверей и цветов;
Моя школа полна новых слов,
Ускользающих из словарей;
Самолётов полна, фонарей,
Поездов, что бегут к городам,
Где встречают нас лица друзей,
Про которых неведомо нам.

В моей школе все буквы сполна
И все цифры всецело сошлись,
Чтоб, по стенкам карабкаясь ввысь,
С потолка вылетать из окна,
Где полно гиацинтов, гвоздик
И бобов, что посеяны тут;
Они все то и дело цветут,
К нашим школьным тетрадям впритык.

Класс мой доверху полон проблем —
Пустяковых и острых вполне;
Полон песен, стихов и поэм,
Дух которых нам дорог вдвойне;
Сказок полон и радужных снов —
Белых, розовых и золотых;
Полон яхт на просторах морских
И взмывающих вверх парусов.

Поль ЭЛЮАР

В ПАРИЖЕ

В Париже есть улица с дивным прудом;
На улице этой — загадочный дом;
В том доме есть лестница на антресоль;
За лестницей — комната тянется вдоль;
В той комнате — столик, что куплен в кредит;
На столике — вязаный коврик лежит;
На коврике — клетка, на вид как ландо;
В той клетке устроено чьё-то гнездо;
Хранится в гнезде золотое яйцо;
В яйце этом — птица скрывает лицо.

Та птица яйцо подсекла, как в дзюдо;
Яйцо опрокинуло резко гнездо;
Гнездо — опрокинуло клетку вперёд,
А с клеткой — и коврик свершил оборот;
За ковриком — столик взлетел кувырком;
За столиком — комната встала вверх дном;
За комнатой — лестница кубарем в пляс;
За лестницей — дом опрокинулся враз;
Дом — улицу вывернул с кровлями крыш,
А улица — перевернула Париж!

Гийом АПОЛЛИНЕР

МУХИ

Норвежских песенок слова
У мух — заместо оберега,
Ведь мухи — искры божества,
Рождённые из хлопьев снега.

МЕДУЗЫ

Медузы, при шторме вы сами
С оранжевыми волосами
Танцуете танго с волнами,
И в этом созвучен я с вами!

ВЕРБЛЮД

Имея четырёх верблюдов,
Дон Педро, важный пассажир,
С восторгом весь объехал мир…
Вокруг Земли, без пересудов,
И я б махнул, да нет верблюдов.

КУЗНЕЧИК

Кузнечик, как гласит старинный свиток,
Святому Иоанну пищей был.
Хочу, чтоб и моих стихов напиток
Для вас любимым лакомством служил.

ЛЕВ

О, лев! Твой жалкий образ предки
Могли б сейчас принять за мышь:
Ты, царь зверей, отныне в клетке
У немцев в Гамбурге сидишь.

Макс ЖАКОБ

ДЛЯ ДЕТЕЙ И ЭСТЕТОВ

Дарю я тебе для банкета
Шляпку кофейного цвета,
Сумочку на ремешке,
Чтобы нести на руке,
Шёлковый зонт на липучке
С кисточкой яркой на ручке,
Платье с оттенком жасмина,
Туфли под цвет апельсина…
Оденешь же весь этот смак
Ты лишь в воскресенье в кабак.
Вот так!

Робер ДЕСНОС

КОЛОРАДСКАЯ ПТИЦА

Колорадская птица-гурман
Ест пирожное, мёд, марципан,
Шоколад, мандарин, пироги,
Мармелад и драже из нуги,
Конфитюр, из малины кисель,
Эскимо, крем-брюле, карамель.

Колорадская птица-гурман
Пьёт шампанское, ром и нарзан,
Молоко, сок клубники, ликёр,
Ананасовый морс и кагор,
Пунш из персика, чай с пахлавой,
Виски с мятой и кофе с халвой.

Колорадскую птицу в гнездо
Манит маленький птенчик Додо;
Он хотел бы взлететь в облака,
Чтоб на мир поглядеть свысока
И отведать, в зенит уходя,
Пряник солнца и тоник дождя.

МУРАВЕЙ

Жил муравей восемнадцати метров,
В шляпе ходил, как у признанных мэтров…
Так не бывает! Это же бред!

На колеснице катал он павлинов,
Уток, цесарок и важных пингвинов…
Так не бывает! Это же бред!

Мог говорить муравей по-французски,
Мог по-латыни и даже по-русски…
Так не бывает! Это же бред!

А почему бы и нет?

СВЕТЛЯЧОК

Ты в полночь зажигаешь, светлячок,
Под звёздами фонарик яркий свой;
Когда все спят, струишь лучей поток
На диск луны и в мозг её живой.

Луна, гнездо чудесных светлячков,
По небу продолжая ясный путь,
На всех детей роняет брызги снов,
На всех прекрасных дочек и сынов,
Чтоб до утра их в сказку окунуть.

Перевёл с французского
Николай Марянин.

Сайт Ульяновского регионального отделения Общероссийской общественной организации «Союз писателей России» (6+). Средством массовой информации не является. Адрес: 432017, Россия, г.Ульяновск, переулок Карамзина, дом 3/2. ОГБУК «Дворец книги - Ульяновская областная научная библиотека имени В.И.Ленина». Телефон: +7 842 244 3099. E-mail: sprul73@yandex.ru. Председатель Ульяновского регионального отделения ООО «Союз писателей России» Даранова Ольга Николаевна.

Яндекс.Метрика